A társasági főnevek és a kampány helyesírása azok lexikális jelentésétől függ. Mindkét orosz szó kölcsönzött, és betartja a hagyományos helyesírás szabályait..
A szóbeli és írásbeli beszédben való felhasználásuk pontosságának meg kell felelnie a szó jelentésének.
főnév a társaság a közös érdekek által egyesített embercsoportot jelöli. Latin nyelvből származó szó szerinti fordításban (társult) ez számít azt, kivel osztja meg a kenyeret?: com - együtt, panis - kenyér.
Orosz nyelven a vállalat szó azt a korot, társadalmi, szakmai hovatartozást vagy nemét jelöli, akikkel kapcsolatban ebben a kontextusban használják:
tinédzserek társasága; intelligens társaságtól; építőipari társasággal; egy férfi társaságban.
A szó második jelentése egy kereskedelmi vagy ipari szövetség:
hirdetésrészvénytársaság, mérnöki társaság.
A szó a kampány a latin nyelvből is kölcsönvett. Eredeti jelentése a campus. - sima padlóe.) A XVII. században néhány európai nyelvben ez a jelentés jelentõsé vált ellátogatott a csatatéren, résztvevő katonai műveletek.
Oroszul ez a főnév később, a 19. század elején jelent meg, szélesebb értelemben: katonai vagy politikai jellegű összehangolt cselekvések egy fontos stratégiai cél elérése érdekében:
1812-es katonai kampány, földreform-előkészítő kampány.
megállapítások
- A vállalati és kampánynevek eltérő etimológiájúak..
- A „társaság” főnév jelentése nem kapcsolódik a katonai terminológiához, és így értelmezendő közös érdekű emberek csoportja vagy üzleti társulás. A „kampány” szó megőrizte kapcsolatát a katonaság és a politikusok szakmai szókincsével, bár a modern nyelvben további jelentést kapott: nagyszabású összehangolt intézkedések társadalmi-politikai vagy gazdasági célok elérésére.