A különbség a bocsánat és a bocsánat használata között

A világ bármely nyelvén vannak finomságok és szemantikai pillanatok, amelyek az idegen nyelvet tanulmányozó ember számára nem válnak azonnal nyilvánvalóvá. Tehát például oroszul van egy varázslatos mondat: „igen, valószínűleg nem”, amely felrobbanthatja bármely külföldi logikáját..

Van egy másik olyan funkció az angol nyelven, amellyel a hallgatók találkoznak. Azok a szavak, amelyeknek a fordításban ugyanaz a jelentése, valójában eltérő szemantikai jelentéssel bírnak.

Sajnálom vagy sajnálom?

Az iskolai tanterv kezdetétől kezdve, amellett, hogy már "" a Nagy-Britannia fővárosa "lett," mindenki, aki nem túl szorgalmas gyermek, aki inkább késik az órákon, megtanul egy másik létfontosságú mondatot. Egy kifejezés, amely átadása az asztalodnak, még akkor is, ha a hívás öt perccel ezelőtt történt: "Sajnálom, késtem ...". A Shakespeare nyelvű bűnbánat után a tanár arca megpuhult, és félelem nélkül lehetett becsúszni az osztályba..

Azok, akik rendszeresen elvégezték a házi feladatukat, tudták, hogy van egy másik mód is a megbocsátás megkérésére: "Bocsásson meg." De valamilyen oknál fogva a "Elnézést kérek, késtem" beviteli varázslat nem működött. Nem volt könnyű megérteni, mi a helyzet itt. A régi jó papír szótár rendkívüli volt: mindkét kifejezés szó szerinti fordítása megegyezik.

Mi a különbség?

Az a nehéz, hogy ezt a két mondatot elválasztjuk egy orosz ember gondolatában, az, hogy beszédünkben nincs alapvető különbség abban, hogy hogyan kérjünk bocsánatot. A „Sajnálom” és a „sajnálom” hivatkozás nélkül történik a cselekmény elkövetésének időpontjára.
Az angol nyelv pontosabb az idő meghatározásában. Ennek újabb bizonyítéka a két megszólalás jelenléte a sajnálat kifejezésére. A "Sajnálom" akkor használatos, ha már történt bocsánatkérést igénylő művelet. "Elnézést" - ha az egyik ember csak kellemetlenségeket fog okozni egy másiknak.

Például egy hallgatónak, aki már késik az órára, mondani kell: „bocsánat”. És ha a busz utasának a kijárat felé kell mennie, amelyet blokkol, akkor az "elnézést" kifejezést használja.

A legegyszerűbb módja annak, hogy emlékezzen arra, hogy melyik bocsánatkérést adott esetben el kell kérnie, egy humoros magyarázat a mondatok használatának különbségéről. "Bocsásson meg", azt kell mondania, amikor csak undorítót fog tenni, "bocsánat" - ha az undorító dolog már megtörtént.

Figyelem, sajnálom!

A modern online fordítók és szótárak, amelyek a múlt hibáit kijavítják, pontosabban jelzik a „bocsánat” és a „bocsánat” jelentését. Az első szót akkor használjuk, amikor az orosz változatban mondhatjuk: "sajnálom", "sajnálom". Például, megállt egy szomszéd lábánál a metróban, kitört valakinek a dolgát, összeomlott egy előtte lévő autóba. Az oroszországi helyzetek mindegyikében a bűnös személytől „sajnálom” vagy „sajnálom” hallani lehet. De ugyanakkor itt a sajnálat kifejezése is megfelelő lesz. "Sajnálom, eltörtem a vázadat" vagy "Sajnálom, eltörtem a vázadat". Egy ilyen helyettesítés nyilvánvalóan lehetséges és indokolt..

Az "elnézést" kifejezést szükség esetén használjuk. vonzza a beszélgető fél figyelmét. Például meg kell kérdeznie az eladó tanácsát egy boltban, segítséget kell kérnie egy járókelőtől, és fel kell hívnia egy étteremben a pincért. Ilyen körülmények között, ismét oroszul, azt mondják: "Sajnálom." De ezt a bocsánatkérést "sajnálom" helyébe csak a teljes abszurditás eredményeként lehet elérni. "Sajnálom, tudna segíteni nekem a 46 méret megtalálásában?" és "Sajnálom, tudna segíteni nekem a 46-es méret megtalálásában?".

Ezer bocsánatot kér!

Egy másik ok, amiért az oroszul beszélő hallgatók nem fordítanak különös figyelmet a „sajnálom” és a „bocsánat” használatának sajátosságaira, az, hogy hazánk kultúrájában a bocsánatkérés nem kötelező és szerves tulajdonsága a mindennapi életnek. Ritkán bocsánatot kér a tömegközlekedésben egy szomszéd lábával lépve. Az éttermekben a szokás, hogy a pincér felhívásával: "Fiatal ember!" És nagyjából kérdezik, hogy fedje le az ablakot a buszon vagy a szobában: "Csukja be az ablakot! Fúj nekem!".

Hasonló kommunikációs stílus az angol nyelvű országokban nem elfogadható. Az emberek a legkisebb ok miatt bocsánatot kérnek egymásnak. Kifejezik együttérzésüket, és napi rekordszor mondanak "sajnálom". Ez axióma minden képzett ember számára.
Meglepő módon és félreértéssel elfogadják az angol nyelvű udvarias kifejezések használatának elutasítását az angol nyelvű forgalomban. Nem valószínű, hogy elfordulnak a durva dolgoktól, mert ehhez a britek túl jól képzettek. De ily módon nemcsak a nyelv, hanem a kultúra egészének ismerete is alacsony szintű..

Nézzen meg egy érdekes videót, ahol egy tapasztalt nyelvész magyarázza a kétféle bocsánatkérés közötti különbséget: