A külföldről származó filmek nézése nem könnyű feladat azok számára, akik nem tudják az eredeti nyelvet tökéletesen. A magas színvonalú fordításból függ a kép rajza és a belső párbeszédek megértése.
A fordítást különféle módokon lehet elvégezni, és szakmai és amatőr fordításra osztják.
Amatőr fordítás amatőr fordítók által végzett. Leggyakrabban egy ilyen fordítás meglehetősen gyenge minőségű, csak a történés lényegét közvetíti, és amit a fordító nem ért, azt útközben sajátítja el. Ez a fordítás egy, két vagy több amatőr fordítót foglal magában.
Professzionális fordítás A szakterületet szakemberek végzik, ezen a szakon végzettek, teljes képzettséggel, leggyakrabban egy kellően magas színvonalú profi stúdióban. A professzionális fordítás lemásolható, többszólamú hangutasítás, kéthangú és egyhangú.
Tekintsük részletesebben a professzionális fordításokat a teljes sokszorosítást és a többszólamú fordítást.
Teljes másolat
A teljes másolás egy professzionális, sokhangú fordítás, amelyben a színészek eredeti hangját nem hallják meg, hanem csak az alulvizsgálatok hangját hallják. Itt minden színész megkapja a saját egyedi hangját, és úgy tűnik, hogy minden színész oroszul beszél. Ilyen fordítást hosszú ideig egy profi stúdió végez. Leggyakrabban részt vesz 10-15 ember. Az eredeti fordítás minden árnyalatát figyelembe veszik: a hang timbre, a hangszóró életkora, intonáció, arckifejezések és gesztusok, a színész beszédének helyét és annak időtartamát, minden eleme nagyon magas szintű elemzésnek és kiigazításnak felel meg, az eredeti szöveg minden szemantikai összetevőjének továbbításával..
A legmagasabb minőségű teljes másolat mellett a fordítást professzionális szereplők végzik. De ez nagyon ritka.
Egy ilyen fordítással gyakran készülnek képek a mozikban.
Polifonikus fordítás
A polifónia olyan fordítás, amelynek folyamata során a fordítás a külföldi szereplők eredeti hangjaira kerül. Az ilyen típusú fordítás lehet professzionális vagy amatőr fordítás. Leggyakrabban használt 3-5 szavazat. Lehet, hogy az alulvizsgálatokat nem sokkal belefoglalják a szerepbe, hanem csak olvassák el a szöveget. Ugyanakkor a néző légkör megtartja eredeti hangulatát, mivel a nézők külföldi szereplők hangját hallják. A többhangú fordítással kapcsolatos munka nagy része nem vesz sok időt, és főleg rövid idő alatt valósul meg, és általában olyan filmek esetében, amelyek nem a nagy képernyőn jelennek meg, hanem a televízióban vagy az interneten sugározzák. Például külföldi tévéműsorok, műsorok és tévéműsorok.
Mi a közös a teljes másolat és a polifonikus fordítás között?
Mindkét fordítás fő hasonlósága a professzionális alkotóelem. Mind a polifóniát (amatőr lehet), mind a teljes másolatot (mindig) profi színészek végzik, mindegyikük hangos színjátszását külön karakterre választják ki. Ebben az esetben az aluljárók nemcsak a lefordított beszédet sugározzák, hanem intonációt, érzelmi színeződést és szemantikai kiejtéseket is közvetítenek. Mindkét típusú fordítás képes a környezeti hangok és effektusok megőrzésére. Az overlay fordítás miatt azonban a hangminőség leggyakrabban romlik.
Különbségek a többszólamú fordítás és a teljes másolat között
A teljes különbség és a polifonikus fordítás közötti fő különbség a teljes másolat esetén a színészek valódi hangja nem hallható.
Az összes hangot és a háttér-epizódos beszélgetéseket új módon cserélik és hangolják, teljesen egybeesnek a szereplők ajkainak mozgásával. A szakemberek egész csoportja, beleértve a hangmérnökeket is, mindig dolgozik a teljes másolat létrehozásán. Míg a polifonikus fordítást gyakran szerelmesek végzik.
A teljes sokszorosítás költsége, a polifonikus fordítástól eltérően, sokkal magasabb és sokáig tart. A szinkronizálás létrehozásához egy speciálisan előkészített stúdiót használnak, a hivatalos forráskódot sok pénzért vásárolják meg a szerzői jog tulajdonosától. Maga a fordítási folyamat több nehéz szakaszban zajlik: a szereplők kiválasztása, maga a fordítás, rögzítése és szerkesztése. A polifonikus fordítást kézműves körülmények között is meg lehet valósítani az eredeti használata nélkül.
Ezek különböznek egymástól leadott szavazatok, részt vesz a fordításban. A sokhangú fordításban az alulvizsgálat gyakran több szerepet hangzik el a sikeres hangjáték miatt, és úgy tűnik, hogy több szavazat van. Teljes másolatként minden hősnek új, egyedi hangja van, amely megfelel a képen szereplő karakter korának és nemének.A teljes sokszorosítást a polifonikus fordítással ellentétben a moziban adják ki, mivel ezt a fordítást a legtöbb néző inkább.
A fordítás költsége és időzítése miatt azonban a legtöbb filmet többszólamú fordítás hangolja fel. Leginkább olyan filmek, amelyek nem mennek szélesvásznúvá.
A teljes másolat és a többhangú fordítás közönsége nem mindig egyértelmű. Egyesek szerint minden anyagnak csak teljes másolatban kell megjelennie. Valaki úgy véli, hogy a szinkronizálás nem képes pontosan átadni a hang intonációját és az eredeti színész szövegének jelentését. A háttérben lévő idegen beszéd megnehezíti valakinek a figyelmet, miközben nézi, ellenkezőleg, örömmel követi a színészek kijelentéseinek érzelmi színezését. Például sok külföldi TV-műsor valószínűbb, hogy többszólamú hangátvitellel jár. Különleges stúdiókban dolgozzák fel őket, és rengeteg rajongójuk van.
Természetesen, amikor filmet néznek moziban, az emberek fizetnek a magas színvonalért, beleértve a fordítást is, és a moziban a polifonikus fordítás nem releváns. Ennek eredményeként minden nézőnek megvan a maga sajátja. Jó, hogy hazánkban van lehetőség arra, hogy sok film szinkronizálását tetszés szerint válassza ki.