A különbség a nyelvész és a fordító között

Egyre inkább a megüresedett és újrakezdett különféle helyszíneken, és még csak a közbeszédben is, a nyelvész-fordítói hivatás villog. Másrészt azt mondják, hogy a nyelvészek gyakran fordítássá válnak. Mindez elhomályosítja a két lényegében különböző szakma közötti vonalat - miért nem állíthatjuk vissza?

Cikk tartalma

  • meghatározás
  • összehasonlítás
  • megállapítások

meghatározás

nyelvész - a nyelv felépítését, jellemzőit tanulmányozó szakember.

fordító - személy, aki szöveget vagy beszélt nyelvet fordít egyik nyelvről a másikra.

a tartalomhoz ↑

összehasonlítás

A fő különbség az, hogy a nyelvész kezdetben egy tudós, akinek tulajdonosa minden, ami a nyelvészethez kapcsolódik. Ez utóbbi nemcsak a nyelvre, hanem annak különféle nyelveire is különös figyelmet fordít, és magában foglalja egy nyelv / rokon nyelvek csoportjának elméletét és annak tanulmányozását, ami a világ összes nyelvén közös. Ez a szakma számos alkalmazásnak számíthat nemcsak a kutatásban, hanem az oktatásban, a programozásban stb..

De ebben az esetben további előkészítésre van szükség..

hirdetés

A fordító viszont kifejezetten az egyik nyelvről a másikra történő fordításra összpontosít, miközben a nyelvek száma, noha lehet egynél több, általában korlátozott, meghatározzák az elmélet szükséges ismereteit. Ez szűkebb szakma, mint a nyelvész, és ha ez utóbbi a releváns tudás megszerzésekor fordítóvá válhat, akkor a fordított átmenet nehezebb.

a tartalomhoz ↑

megállapítások

  1. A nyelvész egy szélesebb szakma, amely a nyelv felépítésével, történetével, elméletével, a világ minden nyelvén létező általános ismeretek ismeretének birtoklását és működtetését igényli;
  2. További ismeretek megszerzése után a nyelvész tudását felhasználhatja oktatásban, kutatásban, és fordítóvá válhat. Gyakran ezt biztosítja a megfelelő specialitás megválasztása az egyetemen;
  3. Fordító - egy szűkebb szakma a szóbeli vagy írásbeli beszéd egyik nyelvről a másikra történő fordításával kapcsolatban. Tudása inkább a mondatok használatának és szerkesztésének szabályaira összpontosul, és azokra a nyelvekre korlátozódik, amelyeket beszél.
  4. Nyelvészvé váláshoz a legtöbb esetben nem elegendő, ha a fordító egyszerűen kiválaszt egy speciális kurzust, de előfordulhat, hogy megfelelő oktatást kell kapnia..