Még oroszul is nehézségeket és félreértéseket tapasztalhat, ha nem hivatalos és hivatalos nyelvet kever. Emellett félreértések merülnek fel minden esetben - és ha megpróbál szabadon kommunikálni a főnökeikkel, és ha hivatalos köszöntést tervez a közeli barátok vagy rokonok számára. Angolul meglehetősen szigorú szabályok határozzák meg bizonyos szavak - különösen az igen és az igen - használatát a helyzettől függően.
Igen és Yeh olyan szavak, amelyek orosz fordítását az „igen” szó jelzi (szinonimákként - „igen, persze, természetesen, huh, igen ...”). Mint láthatja, a mi nyelvünkben a szinonimikus sorozat olyan szavakat tartalmaz, amelyek jelentése megegyezik, de érzelmi színezése szempontjából rendkívül eltérő. Néhányat csendesen használunk közeli emberekkel folytatott beszélgetésben, mások inkább csak a hivatalos képviselőkkel folytatott kommunikáció során használjuk, mások még mindkét körben elfogadhatók.
Tehát angolul: igen várhatóan hozzájárulást fognak adni minden formális helyzetben, amikor magasabb státusú, életkorú, idegenekkel és emberekkel, munkahelyen, üzletben stb.. igen (valamint a közeli yup és yep mellett) megfelelőek az egyenlőkkel való kapcsolattartás során a barátok, rokonok között. By the way, ha oroszul megsérthet egy közismert személyt hivatalos hangon való kapcsolatfelvétellel, akkor az igen szó vonatkozásában a szabályok hűségesebbek, és szinte minden esetben lehetővé teszik azok használatát, ami nem mondható el igenről.
megállapítások
- hivatalos környezetben ne feledje csak az igen szót; informális körülmények között az aktív szókincsed is gazdagíthatja az igen szót. Kételkedjen-e a kapcsolatok közelségének mértéke viszonylatban? Jobb, ha megerősítést választ!