Manapság a spanyol és a portugál nyelv nagyon népszerű, sok országban beszélnek, és egyre több ember igyekszik megtanulni őket. Sokan úgy vélik, hogy ha tudsz spanyolul, akkor a portugál nyelvtanulás nem nehéz és fordítva. De ez nem olyan egyszerű, bár a nyelvek kissé hasonlóak (bizonyos szavakban a kiejtés) sok különbség van.
Spanyol jellemzők
Első alkalommal a modern spanyol kezdete az Ebro-völgyben merült fel, a Pireneusok északi részén. Ezután a történelmi eseményekkel összefüggésben a spanyol nyelv meglehetősen szorosan összefonódott az arab nyelvvel. Ez ahhoz vezetett, hogy a spanyol nyelv szókincsében nagyszámú arab kifejezés jelent meg.
Spanyol ábécé
A mai napig ennek a nyelvnek a képviselői megpróbálják fenntartani tisztaságát, így a szavak kölcsönzése más nyelvektől minimálisra csökken. A spanyol nyelv modern szókincsének nagy része romantikus eredetű.
A spanyol nyelvben az előző idő formája szubjunktív hangulattal rendelkezik, de a szubjunktív hangulatban a jövő idejét szinte soha nem használják. A spanyol nyelvtanban a feszültségek analitikus formái nagyon gyakoriak, amelyek hosszát mutatják.
A fonetika spanyol nyelve stabil magánhangzókkal és változó mássalhangzókkal rendelkezik.
Latin ütőhangok ezen a nyelven körülbelül és e kicseréltek s és іe.
Portugál nyelv jellemzői
A portugál nyelv a galíciai-portugál nyelvből alakult ki, amely az Ibériai-félsziget északnyugati részéből származott. A kelta időkben a portugál nyelv szokatlan hangot kapott, a jelenlegi szakaszban ez a hang hasonló a francia nyelvhez.
Annak ellenére, hogy a portugál nyelv szorosan kapcsolódott az arab nyelvhez, minden arabizmust felváltottak a román nyelv analógjai, vagy egyszerűen archaizmussá változtak. Mivel a portugál nyelvet széles körben beszélik Latin-Amerikában, ez egyértelműen megmutatja az amerikaiasságot és az anglicizmust.
Ebben a nyelvben megmarad a múlt idő elavult formája, és a jövőt szubjunktív hangulatban írják le. A portugál szókincs nagy része római eredetű.
Portugál nyelv
A portugál nyelvtanban az autonóm infinitív konstrukciók meglehetősen gyakoriak. A fonetika megérintésével megállapítható, hogy a portugál nyelv stabil mássalhangzókkal és változó magánhangzókkal rendelkezik. A portugál megtartotta a latin ütõhangszereket körülbelül és e.
A portugál és a spanyol közös vonásai
Ezek a nyelvek nagyon hasonlóak egymáshoz, ezt a következő tényezők bizonyítják:
- A spanyol és a portugál a román nyelvcsoportba tartozik.
- Mindkét nyelvet az arab nyelv befolyásolta.
- Ezek a nyelvek elveszítették a főnevek és melléknevek latin rendszerét, miközben megőrizték az igealakokat.
- A nyelvek kiterjedt feszültségrendszerrel rendelkeznek.
- Megfigyelt trendek a nyelvi elemzésben.
E hasonlóságok ellenére a portugál és a spanyol nyelv különbözik, amire még több tényező utal..
Különbségek a spanyol és a portugál között
A szavak némi hasonlósága ellenére ezek a nyelvek nagyon különböznek egymástól:
- származás. A spanyol nyelv az Ebro folyó völgyéből származik, és a portugál az eddig létező galíciai-portugál nyelvből származik az Ibériai-félsziget északnyugati részén..
- Az arab nyelv hatása a portugál és spanyol jelenlegi helyzetre. Annak ellenére, hogy az arab nyelv szorosan összefonódott mind a spanyol, mind a portugál nyelven, eltérően befolyásolta őket. Például a modern spanyol nyelven óriási számú arabizmus létezik, de portugálul az összes arabizmust felváltotta a római társaik.
- A nyelv tiszta tartása. A spanyol nyelv képviselői igyekeznek megőrizni nyelvüket eredeti formájukban, ezért minimális a kölcsön igénybevétele más nyelvektől. A portugál nyelv képviselői azonban nem hajlandók megőrizni annak tisztaságát, ezért széles körben elterjedt a szavak kölcsönvétele Amerikából és Angliából.
- Hangkülönbség. A kelta befolyás miatt a portugál hang megszerezte a francia, mint a spanyol hangot.
- A fonetika jelentős különbségeket figyel meg..
- A nyelvtani főbb különbségek a tenzformák és a cikkek felhasználásának módjával kapcsolatosak.
- Portugál írásjelek latinul körülbelül és e. Spanyol nyelven ezek a dobok helyébe a s és іe.
Sok ember, aki nem ismeri a portugál és a spanyol nyelvet, azt mondja, hogy nem nehéz megtanulni egy másik nyelvet - ez egy mítosz. A nyelvek fonetikájában, nyelvtanában és szókincsében évek óta olyan jelentős különbségek alakulnak ki, hogy a spanyol nyelv elsajátítása portugálul, vagy fordítva, meglehetősen nehéz lesz. Bár nem olyan nehéz, mint amikor más nyelveket nulláról tanulnak, mivel néhány közös pont még mindig fennmaradt, például a latin főnevek rendszerének hiánya.